Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja/convention"

< I18nTeam‎ | team‎ | ja
(一般事項)
(一般事項)
Line 28: Line 28:
 
*** × <code>これはEnglish wordです。</code>
 
*** × <code>これはEnglish wordです。</code>
  
 +
* 数字は、漢数字、ギリシャ数字や全角アラビア数字を使用せず、半角アラビア数字を使用する。
 
* コロン (:)、スラッシュ (/)、ハイフン (-) などの記号やカッコ類は全角ではなく半角を使用する。
 
* コロン (:)、スラッシュ (/)、ハイフン (-) などの記号やカッコ類は全角ではなく半角を使用する。
 +
** 英語を強調するための " " (ダブルクォート) は、原則として「」に置き換える。
 +
*** (例) push the "OK" button. → 「OK」ボタンを押してください。
 +
 +
* 句読点は「、。」を使用する。「,.」は句読点として使用しない。
  
 
== 個別事項 ==
 
== 個別事項 ==

Revision as of 11:01, 26 November 2015

日本語翻訳基本ガイドライン

翻訳用語集も参考にしてください。

質問があれば Gitter や openstack-ja ML で気軽に相談してください。

一般事項

  • 以下の優先順位で翻訳する。
  1. 広く使われている用語を使う。
  2. できるだけ日本語(漢字、ひらがな)にする。
  3. カタカナを使う。
  4. 英語のままにする。
  • 外来語のカタカナ表記は、原則として語尾に長音表記をつける。
      • (例) -er/or 系 : アーキテクチャー、ユーザー、セクター
      • (例) -y 系 : セキュリティー、バイナリー、ユーティリティー
    • 一語の途中についても、ほとんどは長音表記を使うが (例: インターフェース)、長音なしの慣習に従う場合もある。
      • (例) ファイアウォール
    • 通信学会、電機業界を中心として長音なしが一般的ですが、最近のデスクトップ系は標準は長音表記であり、採用が広まっているので長音表記にしています。
  • 中黒(・)は使用しない。
      • (例) ○ カスタムスクリプト
      • (例) × カスタム・スクリプト
  • 英単語と日本語の間には半角スペースを入れる。
      • これは English word です。
      • × これはEnglish wordです。
  • 数字は、漢数字、ギリシャ数字や全角アラビア数字を使用せず、半角アラビア数字を使用する。
  • コロン (:)、スラッシュ (/)、ハイフン (-) などの記号やカッコ類は全角ではなく半角を使用する。
    • 英語を強調するための " " (ダブルクォート) は、原則として「」に置き換える。
      • (例) push the "OK" button. → 「OK」ボタンを押してください。
  • 句読点は「、。」を使用する。「,.」は句読点として使用しない。

個別事項

RST 文書翻訳時の注意事項

openstack-manuals のドキュメントでは RST (ReST) 記法が広く使われています。 Zanata で翻訳する際の注意事項をまとめます。

T.B.D.

I18nTeam/rst-markups にもまとまっています。