Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja/convention"

< I18nTeam‎ | team‎ | ja
(日本語翻訳基本ガイドライン)
Line 8: Line 8:
 
# 英語のままにする。
 
# 英語のままにする。
  
* 外来語のカタカナ表記は、これまでの慣習によらず、原則として語尾に長音表記をつける。一語の途中については、これまでの慣習に従う。
+
* 外来語のカタカナ表記は、原則として語尾に長音表記をつける。
** アーキテクチャー、セキュリティー、ファイアウォール
+
*** (例) -er/or 系 : アーキテクチャー、ユーザー、セクター
 +
*** (例) -y 系 : セキュリティー、バイナリー、ユーティリティー
 +
** 一語の途中については、長音なしの慣習に従う場合もある。
 +
*** (例) ファイアウォール
 +
** 通信学会、電機業界を中心として長音なしが一般的ですが、最近のデスクトップ系は標準は長音表記であり、採用が広まっているので長音表記にしています。
  
 
* 中黒(・)は使用しない。
 
* 中黒(・)は使用しない。
** カスタムスクリプト
+
*** (例) カスタムスクリプト × カスタム・スクリプト
  
 
== 個別事項 ==
 
== 個別事項 ==

Revision as of 14:00, 25 November 2015

日本語翻訳基本ガイドライン

一般事項

  • 以下の優先順位で翻訳する。
  1. 広く使われている用語を使う。
  2. できるだけ日本語(漢字、ひらがな)にする。
  3. カタカナを使う。
  4. 英語のままにする。
  • 外来語のカタカナ表記は、原則として語尾に長音表記をつける。
      • (例) -er/or 系 : アーキテクチャー、ユーザー、セクター
      • (例) -y 系 : セキュリティー、バイナリー、ユーティリティー
    • 一語の途中については、長音なしの慣習に従う場合もある。
      • (例) ファイアウォール
    • 通信学会、電機業界を中心として長音なしが一般的ですが、最近のデスクトップ系は標準は長音表記であり、採用が広まっているので長音表記にしています。
  • 中黒(・)は使用しない。
      • (例) カスタムスクリプト × カスタム・スクリプト

個別事項