Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja/convention"
m (Amotoki moved page I18nTeam/team/ja/convension to I18nTeam/team/ja/convention) |
(→日本語翻訳基本ガイドライン) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
# 英語のままにする。 | # 英語のままにする。 | ||
− | * | + | * 外来語のカタカナ表記は、原則として語尾に長音表記をつける。 |
− | ** | + | *** (例) -er/or 系 : アーキテクチャー、ユーザー、セクター |
+ | *** (例) -y 系 : セキュリティー、バイナリー、ユーティリティー | ||
+ | ** 一語の途中については、長音なしの慣習に従う場合もある。 | ||
+ | *** (例) ファイアウォール | ||
+ | ** 通信学会、電機業界を中心として長音なしが一般的ですが、最近のデスクトップ系は標準は長音表記であり、採用が広まっているので長音表記にしています。 | ||
* 中黒(・)は使用しない。 | * 中黒(・)は使用しない。 | ||
− | ** カスタムスクリプト | + | *** (例) カスタムスクリプト × カスタム・スクリプト |
== 個別事項 == | == 個別事項 == |
Revision as of 14:00, 25 November 2015
日本語翻訳基本ガイドライン
一般事項
- 以下の優先順位で翻訳する。
- 広く使われている用語を使う。
- できるだけ日本語(漢字、ひらがな)にする。
- カタカナを使う。
- 英語のままにする。
- 外来語のカタカナ表記は、原則として語尾に長音表記をつける。
- (例) -er/or 系 : アーキテクチャー、ユーザー、セクター
- (例) -y 系 : セキュリティー、バイナリー、ユーティリティー
- 一語の途中については、長音なしの慣習に従う場合もある。
- (例) ファイアウォール
- 通信学会、電機業界を中心として長音なしが一般的ですが、最近のデスクトップ系は標準は長音表記であり、採用が広まっているので長音表記にしています。
- 中黒(・)は使用しない。
- (例) カスタムスクリプト × カスタム・スクリプト
個別事項
- 「ください」のかな漢字表記は、「○○を下さい」と「○○してください」のように使用する。