Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja"
m |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
== How to join (参加方法) == | == How to join (参加方法) == | ||
− | [https://www.transifex.com Transifex] に ID を登録し、[https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/ja/ OpenStack | + | [https://www.transifex.com Transifex] に ID を登録し、[https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/ja/ OpenStack 日本語チーム] に参加申請してください。 |
また、翻訳に関する議論を [https://groups.google.com/forum/#!forum/openstack-ja メーリングリスト] (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。 | また、翻訳に関する議論を [https://groups.google.com/forum/#!forum/openstack-ja メーリングリスト] (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。 | ||
Line 25: | Line 25: | ||
* OpenStack Installation Guide (OpenStack インストールガイド) | * OpenStack Installation Guide (OpenStack インストールガイド) | ||
* OpenStack Operations Guide (OpenStack 運用ガイド) | * OpenStack Operations Guide (OpenStack 運用ガイド) | ||
− | * OpenStack Security Guide (OpenStack | + | * OpenStack Security Guide (OpenStack セキュリティガイド) |
* その他すべて | * その他すべて | ||
Transifex の補助ツールとして GitHub などを使用しています。全体としての翻訳対象を決める際に、メーリングリストで案内しています。 | Transifex の補助ツールとして GitHub などを使用しています。全体としての翻訳対象を決める際に、メーリングリストで案内しています。 |
Revision as of 11:52, 24 December 2013
Contents
Japanese Translation Team (日本語翻訳チーム)
ようこそ、OpenStack 日本語翻訳チームへ。
OpenStack 日本語翻訳チームはあらゆる種類の貢献を歓迎しています。
このチームは OpenStack I18N (Internationalization) Team の日本語を担当しています。OpenStack I18N Team は OpenStack の国際化 (I18N) と地域化 (L10N) に責任を持ちます。国際化は OpenStack をユビキタスにするために不可欠なものです。次のような仕事があります。
- 国際化の改善とテスト
- ドキュメント、メッセージ、ウェブサイト他の翻訳
- 翻訳プラットフォームの維持と改善
Contact information (連絡先)
- Coordinator: Akihiro MOTOKI, KATO Tomoyuki
- Website: 日本OpenStackユーザ会 Japan OpenStack User Group (JOSUG)
How to join (参加方法)
Transifex に ID を登録し、OpenStack 日本語チーム に参加申請してください。
また、翻訳に関する議論を メーリングリスト (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。
How to contribute (貢献方法)
Transifex で以下のものを翻訳できます。
- OpenStack Dashboard (Horizon)
- OpenStack Installation Guide (OpenStack インストールガイド)
- OpenStack Operations Guide (OpenStack 運用ガイド)
- OpenStack Security Guide (OpenStack セキュリティガイド)
- その他すべて
Transifex の補助ツールとして GitHub などを使用しています。全体としての翻訳対象を決める際に、メーリングリストで案内しています。