Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/fr"

< I18nTeam‎ | team
(Traduction française)
 
(36 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
[[Category:I18n]]
 +
 
= Traduction française  =
 
= Traduction française  =
  
Bienvenue sur l'espace dédié à la localisation en français.  
+
Bienvenue sur l'espace dédié à la localisation en français d'OpenStack.  
 +
 
  
 
== Point de contact ==
 
== Point de contact ==
 
Les points de contact de la communauté française de traduction sont :
 
Les points de contact de la communauté française de traduction sont :
* [mailto:francois.bureau@cloudwatt.com François Bureau]
+
* [mailto:jftalta@gmail.com Jean-François Taltavull]
* [mailto:stephane.eveillard@gmail.com Stephane Eveillard]
+
* [mailto:max.coquerel@gmail.com Maxime Coquerel]
 +
* [mailto:safouen.benhadj@gmail.com Safouen Benhadj]
 +
 
 +
== Nos outils de communication ==
 +
Pour communiquer, la communauté française de traduction utilise :
 +
 
 +
* le canal IRC : #openstack-i18n-fr
 +
 
 +
* la liste de diffusion : openstack-i18n-fr@lists.openstack.org
  
 
== Comment nous rejoindre ? ==
 
== Comment nous rejoindre ? ==
Pour nous rejoindre, vous devez créer un compte sur [http://www.transifex.com Transifex] puis vous rendre dans le Projet Openstack. Choisissez la langue dans laquelle vous souhaitez contribuer puis cliquez sur le bouton : "Rejoindre l’équipe".
 
  
Une fois votre inscription terminée envoyez un e-mail aux points de contact avec une petite introduction.
+
'''La marche à suivre pour rejoindre une communauté de traduction est décrite ici : [http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html].'''
  
 
== Que traduire ? ==
 
== Que traduire ? ==
 
   
 
   
La priorité est donnée aux interfaces utilisateur, puis aux documentations dédiées aux utilisateurs finaux.
+
D'une manière générale, la priorité est donnée à la console web, également appelée "dashboard" ou "Horizon".
 +
 
 +
La version d'OpenStack en cours de développement se nomme Mitaka et ses priorités de traduction sont exprimées sur la page d'accueil de la plate-forme collaborative de traduction :  [http://translate.openstack.org http://translate.openstack.org].'''
 +
 
 +
Si vous préférez travailler sur la documentation (guides et manuels de référence), les priorités sont fixées sur la [https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/docs-translation#Document_categorize page de catégorisation des documentations].
 +
 
 +
== Comment tester la traduction du logiciel ? ==
 +
 
 +
Une plateforme de test est actuellement en cours de déploiement par l'équipe "Infrastructure" de la fondation OpenStack.
 +
 
 +
* Url : à venir
 +
* Identifiant : à venir
 +
* Mot de passe : à venir
 +
 
 +
== Petit glossaire ==
  
Ainsi par ordre de priorité :
+
L'objectif de ce petit glossaire anglais/français est de créer une base de mots à réutiliser lors des traductions. Il n'est pas exhaustif et est encore largement ouvert à toute suggestion et remarque.
# Juno - Openstack Dashboard Translations
 
# Juno - Horizon Translations
 
# Juno - Horizon JavaScript Translations
 
  
<br />
+
;aggregate: aggrégat
Si vous préférez travailler sur la documentation, les priorités sont fixées sur la [https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/docs-translation#Document_categorize page de catégorisation des documentations].
+
;availability zone: zone de disponibilité
 +
;backend: backend
 +
;backup: sauvegarde
 +
;bare metal: bare metal
 +
;cache: cache
 +
;client: client
 +
;cluster: cluster
 +
;compute: compute
 +
;container: conteneur
 +
;credential(s): credential(s)
 +
;data processing: traitement des données
 +
;datastore: datastore
 +
;dashboard [à arbitrer]: dashboard ou tableau de bord ?
 +
;disk: disque
 +
;dispatcher [à arbitrer]: dispatcher ou répartiteur ou autre ?
 +
;domain:domaine
 +
;domain group: groupe de domaine
 +
;driver: driver
 +
;endpoint: endpoint
 +
;ephemeral disk: disque éphémère
 +
;ephemeral drive: lecteur éphémère
 +
;flavor: gabarit
 +
;floating IP: IP flottante
 +
;framework: framework
 +
;gateway: passerelle
 +
;guest: invité
 +
;hard reboot: redémarrer matériellement
 +
;health Monitor: Supervision du statut des services
 +
;helper script [à arbitrer]: script helper (ou script d'assistance?)
 +
;host: host
 +
;Host Aggregate: Agrégat de machines
 +
;hypervisor: hyperviseur
 +
;image: image
 +
;interface: interface
 +
;job: tâche
 +
;live migration: migration à chaud
 +
;load balancer: load balancer
 +
;loopback IP address [à arbitrer]: ne pas traduire loopback par bouclage dans ce contexte ?
 +
;meter: métriques
 +
;node: node
 +
;Open Build Service [à arbitrer]: garder Open Build Service.
 +
;over commit: mise à jour
 +
;overlay [à arbitrer]: garder overlay ou superposé ?
 +
;plugin: plugin (anciennement extension)
 +
;policy: stratégie
 +
;prompt(s) [à arbitrer]: prompt(s) ou invite(s) ?
 +
;quota: quota
 +
:replica: replica
 +
;ring [à arbitrer]: cercle, anneau, boucle, laisser ring?
 +
;router: routeur
 +
;scrubbed [à arbitrer]: nettoyer ? (contexte=glance)
 +
;scrubbing [à arbitrer]: nettoyage ? (contexte=glance)
 +
;Security Group: Groupe de sécurité
 +
;server: serveur
 +
;shards: fragments (dans trove, ...)
 +
;shelve: mettre en retrait
 +
;snapshot: instantané
 +
;soft reboot: redémarrer (par opposition à hard reboot)
 +
;stack: stack
 +
;storage: Stockage
 +
;subnet: Sous-réseau
 +
;Swap-Disk: disque swap => D'autres propositions ?
 +
;tag: tag
 +
;target iSCSI: target iSCSI
 +
;template: modèle => D'autres propositions ?
 +
;tenant: tenant
 +
;timezone [à arbitrer]: laisser timezone ou traduire par fuseau horaire ?
 +
;token: token
 +
;unshelve: restaurer (une instance) mise en retrait
 +
;upload: charger (par opposition à download: télécharger)
 +
;usage: usage
 +
;volume:volume
 +
;worker: worker

Latest revision as of 23:25, 3 March 2016


Traduction française

Bienvenue sur l'espace dédié à la localisation en français d'OpenStack.


Point de contact

Les points de contact de la communauté française de traduction sont :

Nos outils de communication

Pour communiquer, la communauté française de traduction utilise :

  • le canal IRC : #openstack-i18n-fr
  • la liste de diffusion : openstack-i18n-fr@lists.openstack.org

Comment nous rejoindre ?

La marche à suivre pour rejoindre une communauté de traduction est décrite ici : http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html.

Que traduire ?

D'une manière générale, la priorité est donnée à la console web, également appelée "dashboard" ou "Horizon".

La version d'OpenStack en cours de développement se nomme Mitaka et ses priorités de traduction sont exprimées sur la page d'accueil de la plate-forme collaborative de traduction : http://translate.openstack.org.

Si vous préférez travailler sur la documentation (guides et manuels de référence), les priorités sont fixées sur la page de catégorisation des documentations.

Comment tester la traduction du logiciel ?

Une plateforme de test est actuellement en cours de déploiement par l'équipe "Infrastructure" de la fondation OpenStack.

  • Url : à venir
  • Identifiant : à venir
  • Mot de passe : à venir

Petit glossaire

L'objectif de ce petit glossaire anglais/français est de créer une base de mots à réutiliser lors des traductions. Il n'est pas exhaustif et est encore largement ouvert à toute suggestion et remarque.

aggregate
aggrégat
availability zone
zone de disponibilité
backend
backend
backup
sauvegarde
bare metal
bare metal
cache
cache
client
client
cluster
cluster
compute
compute
container
conteneur
credential(s)
credential(s)
data processing
traitement des données
datastore
datastore
dashboard [à arbitrer]
dashboard ou tableau de bord ?
disk
disque
dispatcher [à arbitrer]
dispatcher ou répartiteur ou autre ?
domain
domaine
domain group
groupe de domaine
driver
driver
endpoint
endpoint
ephemeral disk
disque éphémère
ephemeral drive
lecteur éphémère
flavor
gabarit
floating IP
IP flottante
framework
framework
gateway
passerelle
guest
invité
hard reboot
redémarrer matériellement
health Monitor
Supervision du statut des services
helper script [à arbitrer]
script helper (ou script d'assistance?)
host
host
Host Aggregate
Agrégat de machines
hypervisor
hyperviseur
image
image
interface
interface
job
tâche
live migration
migration à chaud
load balancer
load balancer
loopback IP address [à arbitrer]
ne pas traduire loopback par bouclage dans ce contexte ?
meter
métriques
node
node
Open Build Service [à arbitrer]
garder Open Build Service.
over commit
mise à jour
overlay [à arbitrer]
garder overlay ou superposé ?
plugin
plugin (anciennement extension)
policy
stratégie
prompt(s) [à arbitrer]
prompt(s) ou invite(s) ?
quota
quota
replica: replica
ring [à arbitrer]
cercle, anneau, boucle, laisser ring?
router
routeur
scrubbed [à arbitrer]
nettoyer ? (contexte=glance)
scrubbing [à arbitrer]
nettoyage ? (contexte=glance)
Security Group
Groupe de sécurité
server
serveur
shards
fragments (dans trove, ...)
shelve
mettre en retrait
snapshot
instantané
soft reboot
redémarrer (par opposition à hard reboot)
stack
stack
storage
Stockage
subnet
Sous-réseau
Swap-Disk
disque swap => D'autres propositions ?
tag
tag
target iSCSI
target iSCSI
template
modèle => D'autres propositions ?
tenant
tenant
timezone [à arbitrer]
laisser timezone ou traduire par fuseau horaire ?
token
token
unshelve
restaurer (une instance) mise en retrait
upload
charger (par opposition à download: télécharger)
usage
usage
volume
volume
worker
worker