I18nTeam/team/fr
Contents
Traduction française
Bienvenue sur l'espace dédié à la localisation en français d'OpenStack.
Point de contact
Les points de contact de la communauté française de traduction sont :
Nos outils de communication
Pour communiquer, la communauté française de traduction utilise :
- le canal IRC : #openstack-i18n-fr
- la liste de diffusion : openstack-i18n-fr@lists.openstack.org
Comment nous rejoindre ?
La marche à suivre pour rejoindre une communauté de traduction est décrite ici : http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html.
Que traduire ?
D'une manière générale, la priorité est donnée à la console web, également appelée "dashboard" ou "Horizon".
La version d'OpenStack en cours de développement se nomme Mitaka et ses priorités de traduction sont exprimées sur la page d'accueil de la plate-forme collaborative de traduction : http://translate.openstack.org.
Si vous préférez travailler sur la documentation (guides et manuels de référence), les priorités sont fixées sur la page de catégorisation des documentations.
Comment tester la traduction du logiciel ?
Une plateforme de test est actuellement en cours de déploiement par l'équipe "Infrastructure" de la fondation OpenStack.
- Url : à venir
- Identifiant : à venir
- Mot de passe : à venir
Petit glossaire
L'objectif de ce petit glossaire anglais/français est de créer une base de mots à réutiliser lors des traductions. Il n'est pas exhaustif et est encore largement ouvert à toute suggestion et remarque.
- aggregate
- aggrégat
- availability zone
- zone de disponibilité
- backend
- backend
- backup
- sauvegarde
- bare metal
- bare metal
- cache
- cache
- client
- client
- cluster
- cluster
- compute
- compute
- container
- conteneur
- credential(s)
- credential(s)
- data processing
- traitement des données
- datastore
- datastore
- dashboard [à arbitrer]
- dashboard ou tableau de bord ?
- disk
- disque
- dispatcher [à arbitrer]
- dispatcher ou répartiteur ou autre ?
- domain
- domaine
- domain group
- groupe de domaine
- driver
- driver
- endpoint
- endpoint
- ephemeral disk
- disque éphémère
- ephemeral drive
- lecteur éphémère
- flavor
- gabarit
- floating IP
- IP flottante
- framework
- framework
- gateway
- passerelle
- guest
- invité
- hard reboot
- redémarrer matériellement
- health Monitor
- Supervision du statut des services
- helper script [à arbitrer]
- script helper (ou script d'assistance?)
- host
- host
- Host Aggregate
- Agrégat de machines
- hypervisor
- hyperviseur
- image
- image
- interface
- interface
- job
- tâche
- live migration
- migration à chaud
- load balancer
- load balancer
- loopback IP address [à arbitrer]
- ne pas traduire loopback par bouclage dans ce contexte ?
- meter
- métriques
- node
- node
- Open Build Service [à arbitrer]
- garder Open Build Service.
- over commit
- mise à jour
- overlay [à arbitrer]
- garder overlay ou superposé ?
- plugin
- plugin (anciennement extension)
- policy
- stratégie
- prompt(s) [à arbitrer]
- prompt(s) ou invite(s) ?
- quota
- quota
- replica: replica
- ring [à arbitrer]
- cercle, anneau, boucle, laisser ring?
- router
- routeur
- scrubbed [à arbitrer]
- nettoyer ? (contexte=glance)
- scrubbing [à arbitrer]
- nettoyage ? (contexte=glance)
- Security Group
- Groupe de sécurité
- server
- serveur
- shards
- fragments (dans trove, ...)
- shelve
- mettre en retrait
- snapshot
- instantané
- soft reboot
- redémarrer (par opposition à hard reboot)
- stack
- stack
- storage
- Stockage
- subnet
- Sous-réseau
- Swap-Disk
- disque swap => D'autres propositions ?
- tag
- tag
- target iSCSI
- target iSCSI
- template
- modèle => D'autres propositions ?
- tenant
- tenant
- timezone [à arbitrer]
- laisser timezone ou traduire par fuseau horaire ?
- token
- token
- unshelve
- restaurer (une instance) mise en retrait
- upload
- charger (par opposition à download: télécharger)
- usage
- usage
- volume
- volume
- worker
- worker