Difference between revisions of "I18nTeam/team/ko KR"
Ian Y. Choi (talk | contribs) m (role: 룰->롤) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
== 번역시 절대로 락거시지 마세요.. == | == 번역시 절대로 락거시지 마세요.. == | ||
+ | * 주요 프로젝트들의 콘솔 error 메시지들은 번역하지 않습니다. | ||
+ | ** 번역을 해놓게되면 에러가 발생했을대 검색하는데 어려움을 격는다는 말씀이 있어서 error로그들은 번역하지 않습니다. | ||
+ | ** Horizon은 error 까지 번역합니다. | ||
=== 진행 중인 번역 === | === 진행 중인 번역 === |
Revision as of 14:58, 25 January 2015
Contents
Korean Translation Team
Contact information
- Coordinator: Sungjin Kang
- Website: Korean User Group for Facebook
번역 관련 내용
- 우선은 작업에 고유명칭은 영어를 사용하도록 합니다. 한글로 대치가 되는 단어의 경우에는 대치 단어를 사용하는 것은 괜찮습니다만. 아닌 것들은 원문 그대로 남겨주시면 감사하겠습니다.
- 추후 glossary 설정이 끝나면 그에 맞게 따라주시면 됩니다.
- ex. Flavor, Tenant... 등과 같은 것들은 영문 그대로, Role, Member.. 등과 같은 단어는 역할(롤), 멤버로 해주시면 됩니다.
번역 사이트
- Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
- 가입방법
- 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭
- `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역가능.
- Sungjin Kang으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...
번역시 절대로 락거시지 마세요..
- 주요 프로젝트들의 콘솔 error 메시지들은 번역하지 않습니다.
- 번역을 해놓게되면 에러가 발생했을대 검색하는데 어려움을 격는다는 말씀이 있어서 error로그들은 번역하지 않습니다.
- Horizon은 error 까지 번역합니다.
진행 중인 번역
- 이 문서를 확인하셔서 Priority 항목에서 순위가 높은것부터 진행합니다.
- 메뉴얼 번역 (site: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ko_KR/)
- 짧은 매뉴얼들 먼저 번역중입니다.
- 매번 Horizon 번역은 릴리즈전 1달전에 끝내야합니다.