Difference between revisions of "I18nTeam/team/zh cn"
(→可用参考) |
(→可用参考) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
== 可用参考 == | == 可用参考 == | ||
− | [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E6.A0.BC.E5.BC.8F.E8.A6.81.E6.B1.82 Ubuntu 简体中文小组工作指南] | + | * [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E6.A0.BC.E5.BC.8F.E8.A6.81.E6.B1.82 Ubuntu 简体中文小组工作指南] |
− | [https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf AOSC 翻译指南] | + | * [https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf AOSC 翻译指南] |
Revision as of 06:07, 4 March 2016
简体中文翻译团队
联系方式
协调人: 郭迎春。联系方式:IRC ID "Daisy"或者发邮件给她
IRC channel: #openstack-i18n
微信组: 添加微信好友 "daisy-ycguo", 她会把您加到中文翻译团队的微信组中。
如何加入
见 Steps to become a OpenStack translator
术语
不翻译使用英文的术语
在翻译过程中,下列术语仍然使用英文形式,不需要翻译。因为我们没有找到合适的中文词汇来描述。
- Overlay
格式
标点
- 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成符合汉语风格的全角标点。
- 英语的 , 可能对应逗号或者顿号。
- 英语的 . 可能对应句号、分号或者逗号(分句)。
空格
- 在汉字和英文字符、阿拉伯数字之间应加入空格