Jump to: navigation, search

I18nTeam/team/es/directrices

< I18nTeam‎ | team‎ | es

[Borrador] Con el objetivo de conseguir una traducción consistente tanto en la localización como en la traducción de documentación de OpenStack, seguiremos una serie de directrices. Estas quedan abiertas a revisión por parte de toda la comunidad que participe en la traducción.

Mayúsculas

Se tendrá en cuenta que el uso de mayúsculas/minúsculas es diferente en español. En inglés, es mucho más común encontrar palabras o segmentos de palabras en mayúsculas. Como norma general, solo se usarán las mayúsculas para referirse a nombres propios (productos, referencias de branding, etc).

En titulares, solo llevará mayúscula la primera palabra.

Cuando se utilicen paréntesis, si el enunciado o término dentro de él es aclaratorio, este irá en minúscula. Ej.: Entre las 9 h y las 17 h (hora peninsular).

Algunos apuntes generales sobre el uso de mayúsculas en español:

  • Dos puntos: Después de dos puntos, en enunciados de carácter explicativo, la primera palabra va en minúscula.
  • Días de la semana y meses: Los días de la semana y los meses siempre se escriben en minúscula.
  • Idiomas: Los idiomas se escriben en minúscula (ej.: español, catalán, inglés).
  • Listas: Después de dos puntos, la primera letra de cada entrada en un listado va en mayúscula.


Tono

Con el fin de realizar una traducción con un español más neutro, utilizaremos un lenguaje con un nivel medio de formalidad, sin llegar a resultar culto ni coloquial.

Utilizaremos la forma “usted” para dirigirnos al usuario.

Evitaremos usar el uso de “por favor”.

No abusaremos de la forma pasiva y utilizaremos la activa siempre que se pueda.