Difference between revisions of "I18nTeam/team/zh cn"
Line 11: | Line 11: | ||
见 [http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html Steps to become a OpenStack translator] | 见 [http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html Steps to become a OpenStack translator] | ||
− | == | + | == 翻译工作指南 == |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== 标点 === | === 标点 === | ||
* 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成汉语的全角标点。 | * 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成汉语的全角标点。 | ||
Line 27: | Line 22: | ||
* [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E6.A0.BC.E5.BC.8F.E8.A6.81.E6.B1.82 Ubuntu 简体中文小组工作指南] | * [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E6.A0.BC.E5.BC.8F.E8.A6.81.E6.B1.82 Ubuntu 简体中文小组工作指南] | ||
* [https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf AOSC 翻译指南] | * [https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf AOSC 翻译指南] | ||
+ | |||
+ | == 术语 == | ||
+ | === 不翻译使用英文的术语 === | ||
+ | 在翻译过程中,下列术语仍然使用英文形式,不需要翻译。因为我们没有找到合适的中文词汇来描述。 | ||
+ | * Overlay |
Revision as of 06:27, 4 March 2016
简体中文翻译团队
联系方式
协调人: 郭迎春。联系方式:IRC ID "Daisy"或者发邮件给她
IRC channel: #openstack-i18n
微信组: 添加微信好友 "daisy-ycguo", 她会把您加到中文翻译团队的微信组中。
如何加入
见 Steps to become a OpenStack translator
翻译工作指南
标点
- 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成汉语的全角标点。
- 英语的 , 可能对应逗号或者顿号。
- 英语的 . 可能对应句号、分号或者逗号(分句)。
空格
- 在汉字和英文字符、阿拉伯数字之间应加入空格
可用参考
术语
不翻译使用英文的术语
在翻译过程中,下列术语仍然使用英文形式,不需要翻译。因为我们没有找到合适的中文词汇来描述。
- Overlay