Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/zh cn"

< I18nTeam‎ | team
(可用参考)
m (Add another coordinator)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
= 简体中文翻译团队 =
 
= 简体中文翻译团队 =
 
== 联系方式 ==
 
== 联系方式 ==
协调人: 郭迎春。联系方式:IRC ID "Daisy"或者[mailto:guoyingc@cn.ibm.com 发邮件]给她  
+
协调人1: 郭迎春。联系方式:IRC ID "Daisy"或者[mailto:guoyingc@cn.ibm.com 发邮件]给她  
  
 
IRC channel: #openstack-i18n
 
IRC channel: #openstack-i18n
  
 
微信组: 添加微信好友 "daisy-ycguo", 她会把您加到中文翻译团队的微信组中。
 
微信组: 添加微信好友 "daisy-ycguo", 她会把您加到中文翻译团队的微信组中。
 +
 +
协调人2: 周正喜。微信:472174291 或者 [mailto:zzxwill@gmail.com 发邮件]给他
  
 
== 如何加入 ==
 
== 如何加入 ==
 
见 [http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html Steps to become a OpenStack translator]
 
见 [http://docs.openstack.org/developer/i18n/official_translator.html Steps to become a OpenStack translator]
  
== 术语 ==
+
== 翻译工作指南 ==
=== 不翻译使用英文的术语 ===
 
在翻译过程中,下列术语仍然使用英文形式,不需要翻译。因为我们没有找到合适的中文词汇来描述。
 
* Overlay
 
 
 
== 格式 ==
 
 
=== 标点 ===
 
=== 标点 ===
* 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成符合汉语风格的全角标点。
+
* 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成汉语的全角标点。
 
* 英语的 , 可能对应逗号或者顿号。
 
* 英语的 , 可能对应逗号或者顿号。
 
* 英语的 . 可能对应句号、分号或者逗号(分句)。
 
* 英语的 . 可能对应句号、分号或者逗号(分句)。
Line 27: Line 24:
 
* [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E6.A0.BC.E5.BC.8F.E8.A6.81.E6.B1.82 Ubuntu 简体中文小组工作指南]
 
* [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E6.A0.BC.E5.BC.8F.E8.A6.81.E6.B1.82 Ubuntu 简体中文小组工作指南]
 
* [https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf AOSC 翻译指南]
 
* [https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf AOSC 翻译指南]
 +
 +
== 术语 ==
 +
=== 不翻译使用英文的术语 ===
 +
在翻译过程中,下列术语仍然使用英文形式,不需要翻译。因为我们没有找到合适的中文词汇来描述。
 +
* Overlay

Latest revision as of 06:17, 14 October 2016

简体中文翻译团队

联系方式

协调人1: 郭迎春。联系方式:IRC ID "Daisy"或者发邮件给她

IRC channel: #openstack-i18n

微信组: 添加微信好友 "daisy-ycguo", 她会把您加到中文翻译团队的微信组中。

协调人2: 周正喜。微信:472174291 或者 发邮件给他

如何加入

Steps to become a OpenStack translator

翻译工作指南

标点

  • 基本上,除了圆括号和省略号保持不变外,都该改成汉语的全角标点。
  • 英语的 , 可能对应逗号或者顿号。
  • 英语的 . 可能对应句号、分号或者逗号(分句)。

空格

  • 在汉字和英文字符、阿拉伯数字之间应加入空格

可用参考

术语

不翻译使用英文的术语

在翻译过程中,下列术语仍然使用英文形式,不需要翻译。因为我们没有找到合适的中文词汇来描述。

  • Overlay