Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ko KR"

< I18nTeam‎ | team
(번역 관련 내용)
(Zanata 변경에 따른 설명 추가)
Line 17: Line 17:
  
 
=== 번역 사이트 ===
 
=== 번역 사이트 ===
* Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
+
* Zanata : https://translate.openstack.org/
  
* 가입방법
+
# 번역을 시작하기 전에, you'll have to '''[http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup 컨트리뷰터 라이선스 동의서에 동의]'''를 해야 합니다. ([https://review.openstack.org/static/cla.html ''OpenStack 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의서''에 대한 전체 텍스트 미리보기]를 원하는 경우 먼저 살펴볼 수 있습니다.)
** 가입하지 않고 오픈 ID를 이용해서 로그인을 하시고 난뒤,
+
#* 노트: 단지 번역만을 하고자 하는 경우에는, 간단히 말하자면, [https://www.openstack.org/join/ OpenStack Foundation에 가입 ("Foundation Member" 선택)] 및 [http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement 적절한 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의에 서명]필요로 합니다.
[[File:Ransfix_login_page.png|400px]]
+
# 사용자 ID를 Zanata에 등록
** 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 클릭
+
## [https://translate.openstack.org Zanata 서버]로 이동합니다.
** `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역이 가능합니다.
+
## "Log in" 버튼을 클릭합니다.
[[File:Transifex_korean.png|400px]]
+
## OpenStack ID가 없는 경우, [https://www.openstack.org/join/register 여기서 생성합니다].
** [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...
+
##* 노트: 업무 이메일로 등록하는 것을 권장하는데, 회사에 기여를 하는데 도움을 줄 수 있기 때문입니다. 원하지 않는 경우에는, 개인 이메일을 사용해도 괜찮습니다.
 +
## OpenStack ID로 로그인한 후에, 프로필 채우기에 대한 요청이 있을 것입니다.
 +
# 번역팀에 가입 요청
 +
## 상단에서 "Languages" 를 클릭하면, 모든 언어 목록이 나타날 것입니다.
 +
## 번역하고자 하는 언어를 클릭하면, 해당 언어 페이지가 보일 것입니다.
 +
## 오른쪽 "..."을 클릭하고, "Request to join team"을 선택합니다.
 +
## 자신에 대한 간략한 소개를 입력하고, "Additional information"에는 이름을 입력한 후, "Send message"를 클릭합니다.
 +
# 요청이 수락되면, 이메일 확인을 받을 것입니다. 이후 번역을 시작할 수 있을 것입니다.
  
 
=== 이것만큼은 지켜주세요 ===
 
=== 이것만큼은 지켜주세요 ===

Revision as of 16:43, 16 September 2015


Korean Translation Team

Contact information

번역 관련 내용

  • 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요.
  • 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 그 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다.
  • 단어집을 확인해주세요.
    • 수정보다는 추가를 해주시고, 수정하실때는 수정을 하는 이유에 대해서 코멘트를 남겨주세요.

번역 사이트

  1. 번역을 시작하기 전에, you'll have to 컨트리뷰터 라이선스 동의서에 동의를 해야 합니다. (OpenStack 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의서에 대한 전체 텍스트 미리보기를 원하는 경우 먼저 살펴볼 수 있습니다.)
  2. 사용자 ID를 Zanata에 등록
    1. Zanata 서버로 이동합니다.
    2. "Log in" 버튼을 클릭합니다.
    3. OpenStack ID가 없는 경우, 여기서 생성합니다.
      • 노트: 업무 이메일로 등록하는 것을 권장하는데, 회사에 기여를 하는데 도움을 줄 수 있기 때문입니다. 원하지 않는 경우에는, 개인 이메일을 사용해도 괜찮습니다.
    4. OpenStack ID로 로그인한 후에, 프로필 채우기에 대한 요청이 있을 것입니다.
  3. 번역팀에 가입 요청
    1. 상단에서 "Languages" 를 클릭하면, 모든 언어 목록이 나타날 것입니다.
    2. 번역하고자 하는 언어를 클릭하면, 해당 언어 페이지가 보일 것입니다.
    3. 오른쪽 "..."을 클릭하고, "Request to join team"을 선택합니다.
    4. 자신에 대한 간략한 소개를 입력하고, "Additional information"에는 이름을 입력한 후, "Send message"를 클릭합니다.
  4. 요청이 수락되면, 이메일 확인을 받을 것입니다. 이후 번역을 시작할 수 있을 것입니다.

이것만큼은 지켜주세요

  • 프로젝트 락을 걸지 말아주세요.
    • 락을 걸게되면 다른 사람이 번역을 못합니다.
  • 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다.
    • 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다.
    • 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다.
  • 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다.

진행중인 것

Horizon

  • 프로젝트가 프리징이 걸리는 기간안에 완료를 해야됩니다.
    • 차근차근 줄여놓지 않으면 1주일안에 500문구 이상을 번역해야되는 경우도 있으니, 교체사항들이 나오면 그때그때 번역해주시면됩니다.
    • 그리고 혹시나 이전 버전에서 넘어온 단어가 마음에 안드신다면... 이전 버전의 단어도 변경을 해주셔야 됩니다.

메뉴얼

  • 지금 메뉴얼들을 xml에서 rst로 변경을 하고 있습니다.
  • rst로 변환이 완료된 문서들을 먼저 번역을 해주시면 됩니다.

번역 완료된 문서

  1. API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html