Difference between revisions of "I18nTeam/team/ko KR"
(새롭게 구성) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
* 메일링: http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ko | * 메일링: http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ko | ||
** 메일링 리스트는 꼭 가입해주셨으면 합니다. 메일링으로 모든걸 주고 받을 생각입니다. | ** 메일링 리스트는 꼭 가입해주셨으면 합니다. 메일링으로 모든걸 주고 받을 생각입니다. | ||
+ | * irc: freenode.net #openstack-ko | ||
=== 번역 관련 내용 === | === 번역 관련 내용 === | ||
− | * | + | * 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요. |
− | + | * 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 그 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다. | |
− | * | + | * 용어집을 페이지를 만들어서 공유하도록 하겠습니다. |
=== 번역 사이트 === | === 번역 사이트 === | ||
* Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/ | * Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/ | ||
+ | |||
* 가입방법 | * 가입방법 | ||
− | * | + | ** 가입하지 않고 오픈 ID를 이용해서 로그인을 하시고 난뒤, |
− | * | + | [[File:Ransfix_login_page.png|400px]] |
− | + | ** 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭 | |
+ | ** `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역이 가능합니다. | ||
[[File:Transifex_korean.png|400px]] | [[File:Transifex_korean.png|400px]] | ||
+ | ** [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요... | ||
+ | |||
+ | === 이것만큼은 지켜주세요 === | ||
+ | |||
+ | * 프로젝트 락을 걸지 말아주세요. | ||
+ | ** 락을 걸게되면 다른 사람이 번역을 못합니다. | ||
+ | * 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다. | ||
+ | ** 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다. | ||
+ | ** 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다. | ||
+ | * 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다. | ||
+ | === 진행중인 것 === | ||
− | == | + | ==== Horizon ==== |
− | * | + | * 프로젝트가 프리징이 걸리는 기간안에 완료를 해야됩니다. |
− | ** | + | ** 차근차근 줄여놓지 않으면 1주일안에 500문구 이상을 번역해야되는 경우도 있으니, 교체사항들이 나오면 그때그때 번역해주시면됩니다. |
− | ** | + | ** 그리고 혹시나 이전 버전에서 넘어온 단어가 마음에 안드신다면... 이전 버전의 단어도 변경을 해주셔야 됩니다. |
− | === | + | ==== 메뉴얼 ==== |
− | + | * 지금 메뉴얼들을 xml에서 rst로 변경을 하고 있습니다. | |
− | + | * rst로 변환이 완료된 문서들을 먼저 번역을 해주시면 됩니다. | |
− | + | ** rst 변환 완료 문서 : user-guides | |
− | + | ** 태그에 대해서는 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/rst-markups 에서 확인하시면 됩니다. | |
=== 번역 완료된 문서 === | === 번역 완료된 문서 === | ||
# API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html | # API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html |
Revision as of 15:19, 17 April 2015
Contents
Korean Translation Team
Contact information
- Coordinator: Sungjin Kang
- Website: Korean User Group for Facebook
- 메일링: http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ko
- 메일링 리스트는 꼭 가입해주셨으면 합니다. 메일링으로 모든걸 주고 받을 생각입니다.
- irc: freenode.net #openstack-ko
번역 관련 내용
- 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요.
- 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 그 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다.
- 용어집을 페이지를 만들어서 공유하도록 하겠습니다.
번역 사이트
- Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
- 가입방법
- 가입하지 않고 오픈 ID를 이용해서 로그인을 하시고 난뒤,
- 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭
- `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역이 가능합니다.
- Sungjin Kang으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...
이것만큼은 지켜주세요
- 프로젝트 락을 걸지 말아주세요.
- 락을 걸게되면 다른 사람이 번역을 못합니다.
- 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다.
- 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다.
- 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다.
- 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다.
진행중인 것
Horizon
- 프로젝트가 프리징이 걸리는 기간안에 완료를 해야됩니다.
- 차근차근 줄여놓지 않으면 1주일안에 500문구 이상을 번역해야되는 경우도 있으니, 교체사항들이 나오면 그때그때 번역해주시면됩니다.
- 그리고 혹시나 이전 버전에서 넘어온 단어가 마음에 안드신다면... 이전 버전의 단어도 변경을 해주셔야 됩니다.
메뉴얼
- 지금 메뉴얼들을 xml에서 rst로 변경을 하고 있습니다.
- rst로 변환이 완료된 문서들을 먼저 번역을 해주시면 됩니다.
- rst 변환 완료 문서 : user-guides
- 태그에 대해서는 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/rst-markups 에서 확인하시면 됩니다.