Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ko KR"

< I18nTeam‎ | team
(새롭게 구성)
Line 8: Line 8:
 
* 메일링: ​http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ko
 
* 메일링: ​http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ko
 
** 메일링 리스트는 꼭 가입해주셨으면 합니다. 메일링으로 모든걸 주고 받을 생각입니다.
 
** 메일링 리스트는 꼭 가입해주셨으면 합니다. 메일링으로 모든걸 주고 받을 생각입니다.
 +
* irc: freenode.net #openstack-ko
  
 
=== 번역 관련 내용 ===
 
=== 번역 관련 내용 ===
* 우선은 작업에 고유명칭은 영어를 사용하도록 합니다. 한글로 대치가 되는 단어의 경우에는 대치 단어를 사용하는 것은 괜찮습니다만. 아닌 것들은 원문 그대로 남겨주시면 감사하겠습니다.
+
* 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요.
* 추후 glossary 설정이 끝나면 그에 맞게 따라주시면 됩니다.
+
* 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다.  
** ex. Flavor, Tenant... 등과 같은 것들은 영문 그대로, Role, Member.. 등과 같은 단어는 역할(롤), 멤버로 해주시면 됩니다.
+
* 용어집을 페이지를 만들어서 공유하도록 하겠습니다.  
  
 
=== 번역 사이트 ===
 
=== 번역 사이트 ===
 
* Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
 
* Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
 +
 
* 가입방법
 
* 가입방법
*# 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭
+
** 가입하지 않고 오픈 ID를 이용해서 로그인을 하시고 난뒤,
*# `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역가능.
+
[[File:Ransfix_login_page.png|400px]]
*# [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...
+
** 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭
 +
** `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역이 가능합니다.
 
[[File:Transifex_korean.png|400px]]
 
[[File:Transifex_korean.png|400px]]
 +
** [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...
 +
 +
=== 이것만큼은 지켜주세요 ===
 +
 +
* 프로젝트 락을 걸지 말아주세요.
 +
** 락을 걸게되면 다른 사람이 번역을 못합니다.
 +
* 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다.
 +
** 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다.
 +
** 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다.
 +
* 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다.
  
 +
=== 진행중인 것 ===
  
== 번역시 절대로 락거시지 마세요.. ==
+
==== Horizon ====
* 주요 프로젝트들의 콘솔 error 메시지들은 번역하지 않습니다.
+
* 프로젝트가 프리징이 걸리는 기간안에 완료를 해야됩니다.
** 번역을 해놓게되면 에러가 발생했을대 검색하는데 어려움을 격는다는 말씀이 있어서 error로그들은 번역하지 않습니다.
+
** 차근차근 줄여놓지 않으면 1주일안에 500문구 이상을 번역해야되는 경우도 있으니, 교체사항들이 나오면 그때그때 번역해주시면됩니다.
** Horizon은 error 까지 번역합니다.
+
** 그리고 혹시나 이전 버전에서 넘어온 단어가 마음에 안드신다면... 이전 버전의 단어도 변경을 해주셔야 됩니다.
  
=== 진행 중인 번역 ===
+
==== 메뉴얼 ====
# [[I18nTeam/docs-translation|이 문서]]를 확인하셔서 Priority 항목에서 순위가 높은것부터 진행합니다.
+
* 지금 메뉴얼들을 xml에서 rst로 변경을 하고 있습니다.
# 메뉴얼 번역 (site: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ko_KR/)
+
* rst로 변환이 완료된 문서들을 먼저 번역을 해주시면 됩니다.
#* 짧은 매뉴얼들 먼저 번역중입니다.
+
** rst 변환 완료 문서 : user-guides
# 매번  Horizon 번역은 릴리즈전 1달전에 끝내야합니다.
+
** 태그에 대해서는 https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/rst-markups 에서 확인하시면 됩니다.
  
 
=== 번역 완료된 문서 ===
 
=== 번역 완료된 문서 ===
 
# API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html
 
# API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html

Revision as of 15:19, 17 April 2015


Korean Translation Team

Contact information

번역 관련 내용

  • 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요.
  • 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 그 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다.
  • 용어집을 페이지를 만들어서 공유하도록 하겠습니다.

번역 사이트

  • 가입방법
    • 가입하지 않고 오픈 ID를 이용해서 로그인을 하시고 난뒤,

Ransfix login page.png

    • 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭
    • `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역이 가능합니다.

Transifex korean.png

    • Sungjin Kang으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...

이것만큼은 지켜주세요

  • 프로젝트 락을 걸지 말아주세요.
    • 락을 걸게되면 다른 사람이 번역을 못합니다.
  • 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다.
    • 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다.
    • 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다.
  • 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다.

진행중인 것

Horizon

  • 프로젝트가 프리징이 걸리는 기간안에 완료를 해야됩니다.
    • 차근차근 줄여놓지 않으면 1주일안에 500문구 이상을 번역해야되는 경우도 있으니, 교체사항들이 나오면 그때그때 번역해주시면됩니다.
    • 그리고 혹시나 이전 버전에서 넘어온 단어가 마음에 안드신다면... 이전 버전의 단어도 변경을 해주셔야 됩니다.

메뉴얼

  • 지금 메뉴얼들을 xml에서 rst로 변경을 하고 있습니다.
  • rst로 변환이 완료된 문서들을 먼저 번역을 해주시면 됩니다.

번역 완료된 문서

  1. API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html