Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ko KR"

< I18nTeam‎ | team
(진행 중인 번역)
(번역시 절대로 락거시지 마세요..)
Line 26: Line 26:
 
# 메뉴얼 번역 (site: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ko_KR/)
 
# 메뉴얼 번역 (site: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ko_KR/)
 
#* 짧은 매뉴얼들 먼저 번역중입니다.
 
#* 짧은 매뉴얼들 먼저 번역중입니다.
 +
 +
=== 번역 완료된 문서 ===
 +
# API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html

Revision as of 01:31, 17 July 2014


Korean Translation Team

Contact information

번역 관련 내용

  • 우선은 작업에 고유명칭은 영어를 사용하도록 합니다. 한글로 대치가 되는 단어의 경우에는 대치 단어를 사용하는 것은 괜찮습니다만. 아닌 것들은 원문 그대로 남겨주시면 감사하겠습니다.
  • 추후 glossary 설정이 끝나면 그에 맞게 따라주시면 됩니다.
    • ex. Flavor, Tenant... 등과 같은 것들은 영문 그대로, Role, Member.. 등과 같은 단어는 역할(룰), 멤버로 해주시면 됩니다.

번역 사이트

  • Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
  • 가입방법
    1. 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 을 클릭
    2. `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역가능.
    3. Sungjin Kang으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...

Transifex korean.png


번역시 절대로 락거시지 마세요..

진행 중인 번역

  1. 메뉴얼 번역 (site: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ko_KR/)
    • 짧은 매뉴얼들 먼저 번역중입니다.

번역 완료된 문서

  1. API 문서 : http://docs.openstack.org/ko_KR/api/quick-start/content/index.html