Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ko KR"

< I18nTeam‎ | team
(번역 완료 문서 링크: http://docs.openstack.org/ko_KR/ 안내)
 
(22 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:I18n]]
 
[[Category:I18n]]
[[Category:I18n|Korean]]
 
  
 
= Korean Translation Team =
 
= Korean Translation Team =
Line 6: Line 5:
 
=== Contact information ===
 
=== Contact information ===
 
* Coordinator: [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]
 
* Coordinator: [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]
* Website: [https://www.facebook.com/groups/openstack.kr/|Korean User Group for Facebook]
+
* Website: [https://www.facebook.com/groups/openstack.kr/ Korean User Group for Facebook]
 +
* 메일링: ​http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-ko
 +
** 메일링 리스트는 꼭 가입해주셨으면 합니다. 메일링으로 모든걸 주고 받을 생각입니다.
 +
* irc: freenode.net #openstack-ko
 +
 
 +
=== OpenStack I18nTeam 공식 소개 페이지 ===
 +
* 번역: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/ko
 +
* 원문: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam
  
 
=== 번역 관련 내용 ===
 
=== 번역 관련 내용 ===
* 우선은 작업에 고유명칭은 영어를 사용하도록 합니다. 한글로 대치가 되는 단어의 경우에는 대치 단어를 사용하는 것은 괜찮습니다만. 아닌 것들은 원문 그대로 남겨주시면 감사하겠습니다.  
+
* 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요.
* 추후 glossary 설정이 끝나면 그에 맞게 따라주시면 됩니다.
+
* 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다.  
** ex. Flavor, Tenant... 등과 같은 것들은 영문 그대로, Role, Member.. 등과 같은 단어는 역할(룰), 멤버로 해주시면 됩니다.
+
* [[단어집]]을 확인해주세요.
 +
** 수정보다는 추가를 해주시고, 수정하실때는 수정을 하는 이유에 대해서 코멘트를 남겨주세요.
  
 
=== 번역 사이트 ===
 
=== 번역 사이트 ===
* Transifex : https://www.transifex.com/projects/p/openstack/
+
* Zanata : https://translate.openstack.org/
* 가입방법
+
 
*# 위의 사이트로 들어와 `Korean(Korea)` 클릭
+
# 번역을 시작하기 전에, '''[http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup 컨트리뷰터 라이선스 동의서에 동의]'''를 해야 합니다. ([https://review.openstack.org/static/cla.html ''OpenStack 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의서''에 대한 전체 텍스트 미리보기]를 원하는 경우 먼저 살펴볼 수 있습니다.)
*# `팀에 참여하기` 탭을 클릭 후 승인되면 번역가능.
+
#* 노트: 단지 번역만을 하고자 하는 경우에는, 간단히 말하자면, [https://www.openstack.org/join/ OpenStack Foundation에 가입 ("Foundation Member" 선택)] 및 [http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#sign-the-appropriate-individual-contributor-license-agreement 적절한 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의에 서명]필요로 합니다.
*# [mailto:gang.sungjin@gmail.com Sungjin Kang]으로 간단한 자기 소개 정도를 보내주세요... 번역을 승인을 해드리기는 하고 있는데.. 어떤분이 어떤분인지 알 수 가 없네요...
+
# 사용자 ID를 Zanata에 등록
[[File:Transifex_korean.png|400px]]
+
## [https://translate.openstack.org Zanata 서버]로 이동합니다.
 +
## "Log in" 버튼을 클릭합니다.
 +
## OpenStack ID가 없는 경우, [https://www.openstack.org/join/register 여기서 생성합니다].
 +
##* 노트: 업무 이메일로 등록하는 것을 권장하는데, 회사에 기여를 하는데 도움을 줄 수 있기 때문입니다. 원하지 않는 경우에는, 개인 이메일을 사용해도 괜찮습니다.
 +
## OpenStack ID로 로그인한 후에, 프로필 채우기에 대한 요청이 있을 것입니다.
 +
# 번역팀에 가입 요청
 +
## 상단에서 "Languages" 를 클릭하면, 모든 언어 목록이 나타날 것입니다.
 +
## 번역하고자 하는 언어를 클릭하면, 해당 언어 페이지가 보일 것입니다.
 +
## 오른쪽 "..."을 클릭하고, "Request to join team"을 선택합니다.
 +
## 자신에 대한 간략한 소개를 입력하고, "Additional information"에는 이름을 입력한 후, "Send message"를 클릭합니다.
 +
# 요청이 수락되면, 이메일 확인을 받을 것입니다. 이후 번역을 시작할 수 있을 것입니다.
 +
 
 +
=== 이것만큼은 지켜주세요 ===
 +
 
 +
* '''Reviewer 권한은 ATC 분들께만 드립니다.'''
 +
* 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다.
 +
** 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다.
 +
** 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다.
 +
* 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다.
  
 +
=== 진행중인 것 ===
  
== 번역시 절대로 락거시지 마세요.. ==
+
* Zanata 메인에 작성된 내용에 따라 진행합니다.
 +
* 간간히 Release가 될때마나 간단한 번역을 진행합니다.
 +
* 그리고 Horizon의 경우, 끊임없이 번역하니 시간나실때마다 번역안된 문구가 있을때마다 추가해주시면됩니다.
  
=== 진행 중인 번역 ===
+
=== 번역 완료된 문서 ===
# 메뉴얼 번역 (site: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ko_KR/)
+
# http://docs.openstack.org/ko_KR/ 페이지를 참고합니다.
#* '''OpenStack Manual - install guides''' (가장 먼저 완료해야됩니다. 1월 중순까지..)
 
#* OpenStack Manual - openstack-ops
 
#* OpenStack Manual - training-guides
 

Latest revision as of 18:04, 25 August 2016


Korean Translation Team

Contact information

OpenStack I18nTeam 공식 소개 페이지

번역 관련 내용

  • 코드네임은 그냥 영문 그대로 사용해주세요.
  • 단어가 한국어로 대치되는 경우에는 그 단어를 사용하지만, 정확하지 않으시다면 번역하지 않고 원문 그대로 놔두셔도 됩니다.
  • 단어집을 확인해주세요.
    • 수정보다는 추가를 해주시고, 수정하실때는 수정을 하는 이유에 대해서 코멘트를 남겨주세요.

번역 사이트

  1. 번역을 시작하기 전에, 컨트리뷰터 라이선스 동의서에 동의를 해야 합니다. (OpenStack 개인 컨트리뷰터 라이선스 동의서에 대한 전체 텍스트 미리보기를 원하는 경우 먼저 살펴볼 수 있습니다.)
  2. 사용자 ID를 Zanata에 등록
    1. Zanata 서버로 이동합니다.
    2. "Log in" 버튼을 클릭합니다.
    3. OpenStack ID가 없는 경우, 여기서 생성합니다.
      • 노트: 업무 이메일로 등록하는 것을 권장하는데, 회사에 기여를 하는데 도움을 줄 수 있기 때문입니다. 원하지 않는 경우에는, 개인 이메일을 사용해도 괜찮습니다.
    4. OpenStack ID로 로그인한 후에, 프로필 채우기에 대한 요청이 있을 것입니다.
  3. 번역팀에 가입 요청
    1. 상단에서 "Languages" 를 클릭하면, 모든 언어 목록이 나타날 것입니다.
    2. 번역하고자 하는 언어를 클릭하면, 해당 언어 페이지가 보일 것입니다.
    3. 오른쪽 "..."을 클릭하고, "Request to join team"을 선택합니다.
    4. 자신에 대한 간략한 소개를 입력하고, "Additional information"에는 이름을 입력한 후, "Send message"를 클릭합니다.
  4. 요청이 수락되면, 이메일 확인을 받을 것입니다. 이후 번역을 시작할 수 있을 것입니다.

이것만큼은 지켜주세요

  • Reviewer 권한은 ATC 분들께만 드립니다.
  • 주요 프로젝트의 콘솔 메시지나 에러 메시지는 번역안합니다.
    • 번역을 한다고해도, 콘솔에서는 보이지 않는 문제와 함께, 에러가 발생했을때 검색하는데 어려움이 있습니다.
    • 단, Horizon의 경우엔 error까지 번역해주시면됩니다.
  • 맞춤법 검사를 부탁드리겠습니다.

진행중인 것

  • Zanata 메인에 작성된 내용에 따라 진행합니다.
  • 간간히 Release가 될때마나 간단한 번역을 진행합니다.
  • 그리고 Horizon의 경우, 끊임없이 번역하니 시간나실때마다 번역안된 문구가 있을때마다 추가해주시면됩니다.

번역 완료된 문서

  1. http://docs.openstack.org/ko_KR/ 페이지를 참고합니다.