Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja/glossary"
(→最新版) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
| device || デバイス || || | | device || デバイス || || | ||
|- | |- | ||
− | | disassociate IP || IP の割り当て解除 || Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 || 詳細は <ref name="fip-operation" /> を参照。 | + | | disassociate IP || IP の割り当て解除 || Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 || 詳細は <ref name="fip-operation" /> を参照。 |
|- | |- | ||
| disk || ディスク || || | | disk || ディスク || || | ||
Line 226: | Line 226: | ||
| region || リージョン || || | | region || リージョン || || | ||
|- | |- | ||
− | | release IP || IP の解放 || Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 || 詳細は <ref name="fip-operation" /> を参照。 | + | | release IP || IP の解放 || Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 || 詳細は <ref name="fip-operation" /> を参照。 |
|- | |- | ||
| remote || リモート || || | | remote || リモート || || | ||
Line 280: | Line 280: | ||
| template || テンプレート || || | | template || テンプレート || || | ||
|- | |- | ||
− | | tenant || テナント || Horizon の場合は「プロジェクト」にすること || 背景<ref>Keystone にあわせて「プロジェクト」で統一している。Keystone v2 API では tenant だが、Keystone v3 では project が使用されており、 OpenStack 全体で新規のものには project を使うことになっている。 Keystone v2 API 時代に設計された API では tenant_id が使われているものもあり、ドキュメントやダッシュボードでも tenant が登場する場面もある。 Horizon の場合は project を原則使用することになっているので、訳でもこの方針にしたがい「プロジェクト」と訳している。</ref>。 | + | | tenant || テナント || Horizon の場合は「プロジェクト」にすること || 背景<ref>Keystone にあわせて「プロジェクト」で統一している。Keystone v2 API では tenant だが、Keystone v3 では project が使用されており、 OpenStack 全体で新規のものには project を使うことになっている。 Keystone v2 API 時代に設計された API では tenant_id が使われているものもあり、ドキュメントやダッシュボードでも tenant が登場する場面もある。 Horizon の場合は project を原則使用することになっているので、訳でもこの方針にしたがい「プロジェクト」と訳している。</ref>。 |
|- | |- | ||
| terminate instance || インスタンスの削除 || || Horizon では nova delete 相当の操作が terminate となっているが、「終了」とすると誤解を招きやすいので「削除」を訳語として割り当てています。 通信でコネクションの terminate の場合は「終端」と訳すことが多い。 | | terminate instance || インスタンスの削除 || || Horizon では nova delete 相当の操作が terminate となっているが、「終了」とすると誤解を招きやすいので「削除」を訳語として割り当てています。 通信でコネクションの terminate の場合は「終端」と訳すことが多い。 |
Revision as of 10:16, 29 July 2016
翻訳用語集
現状、Horizon やドキュメントの翻訳で使用している用語の対訳集です。 注意点や訳語選択の背景などはできるだけ備考に書くようにしましょう。
翻訳ガイドラインも参考にしてください。
質問があれば Gitter や openstack-ja ML で気軽に相談してください。
最新版
A - F | |||
英語 | 日本語 | Zanata での注釈 | 詳しい説明 |
---|---|---|---|
aggregate | アグリゲート | 文脈によっては「ホストアグリゲート」でもよい。 | host aggregate の文脈で使われている場合が多い。 host aggregate の意味で使われている場合は基本は「アグリゲート」だが、分かりにくい場合や統一感が必要な場合は「ホストアグリゲート」としてもよい。 |
allocate IP | IP の確保 | Horizon の訳で Floating IP の場合は特に注意。 | 詳細は [1] を参照。 |
architecture | アーキテクチャー | ||
association | 関連付け | 基本的には文脈で判断 | |
associate IP | IP の割り当て | Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 | 詳細は [1] を参照。 |
attribute | 属性 | ||
authenticate | 認証 | ||
authorize | 認可 | ただし文脈による。 authenticate との違いは意識すること。 | |
availability zone | アベイラビリティーゾーン | ||
backend | バックエンド | ||
backup | バックアップ | ||
Block Storage service | Block Storage サービス | "xxx service" という形式のものは "xxx サービス" のように訳す。 | |
body | 本文、ボディー | API リクエストのような場合は「本文」が推奨。 | |
boot | ブート、起動 | ||
cache | キャッシュ | ||
CIDR | CIDR | ||
client | クライアント | ||
cluster | クラスター | ||
compute | コンピュート | OpenStackのサービス名を参照する場合は、訳さずに Compute を使う。 | |
Compute service | Compute サービス | "xxx service" という形式のものは "xxx サービス" のように訳す。 | |
config drive | コンフィグドライブ | config drive 自体が cloud-init 固有の用語で一般用語ではないので、英語が連想できる方がよい。また、「コンフィグ」自体は日本語でもよく使われているので、カタカナで分からないということもない。 | |
configuration | 設定 | 「構成」と訳す人もいるが、基本的には「設定」と訳している。 | |
connection | 接続、コネクション | 基本的には「接続」を使うが、「コネクション」の方が自然ならそちらを使う。 | |
consistency group | 整合性グループ | ||
container | コンテナー | ||
container format | 格納形式 | ||
credential | クレデンシャル、認証情報 | 文脈依存で注意が必要。いわゆるパスワードなどの認証情報を指す場合は「認証情報」、それ以外も含む場合やトークンのような場合は「クレデンシャル」とすることが多い。「資格情報」も候補。 | |
data processing | データ処理 (Horizon) | API 等の場合は Data Processing API | |
destination container | 宛先コンテナー | ||
destination object name | 宛先オブジェクト名 | ||
device | デバイス | ||
disassociate IP | IP の割り当て解除 | Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 | 詳細は [1] を参照。 |
disk | ディスク | ||
disk format | ディスク形式 | ||
disk GB hours | ディスク GB 時間 | ||
domain | ドメイン | keystone API 用語 | |
domain group | ドメイングループ | keystone API 用語 | |
ephemeral disk | 一時ディスク | 「エフェメラル」の方がよい? | |
ephemeral drive | 一時ドライブ | 「エフェメラル」の方がよい? | |
existence | 存在、有無 | 文脈により使い分けること | |
export | エクスポート | ||
export location | 公開場所、エクスポート場所 | ||
fetching | 取得中、取得 | 進行形の意味であれば「取得中」 | |
fingerprint | フィンガープリント | ||
fixed IP | Fixed IP | Floating IP との対称で英語にしている。「固定 IP」は使っていない。[2] | |
flavor | フレーバー | ||
floating IP | Floating IP | 適切な日本語がないので英語のまま。 Floating と大文字で統一している。[2] | |
G - K | |||
英語 | 日本語 | Zanata での注釈 | 詳しい説明 |
gateway | ゲートウェイ | ||
guide | ガイド | ||
health monitor | ヘルスモニター | ||
host | ホスト | ||
host aggregate | ホストアグリゲート | nova 用語 | |
hypervisor | ハイパーバイザー | ||
identifier | ID, 識別子 | 文脈に応じて。 | |
identity provider | 認証プロバイダー | ||
Identity service | Identity サービス | "xxx service" という形式のものは "xxx サービス" のように訳す。 | |
image | イメージ | ||
Image service | Image サービス | "xxx service" という形式のものは "xxx サービス" のように訳す。 | |
initiator | イニシエーター | ||
injected file | |||
instance | インスタンス | ||
interface | インターフェース | ||
job | ジョブ | ||
job template | ジョブテンプレート | ||
keypair | キーペア | ||
killed | 強制終了 | 「中止」も使われているが、ドキュメントや関連画面内では統一されるのが望ましい。使用状況を確認すること。 | |
L - R | |||
英語 | 日本語 | Zanata での注釈 | 詳しい説明 |
L2population | |||
launch | 起動 | ||
layer-2 population mechanism | layer-2 population 機構 | "layer-2 population" 自体が neutron の当該機能での造語と思われる。訳さないのが分かりやすい。 | |
load balancer | ロードバランサー | ||
library | ライブラリー | ||
master | マスター | ||
member | メンバー | ||
memory | メモリー | ||
meter | メーター | ||
N/A | なし、 N/A | 基本的には「なし」だが、使用場所を見て「なし」だとおかしい場合もあるので、その場合は「N/A」や他の訳を検討する。「取得できない」といった文脈の場合もある。 | |
namespace | 名前空間 | ||
Networking service | Networking サービス | "xxx service" という形式のものは "xxx サービス" のように訳す。 | |
NFS share | NFS 共有 | ||
node | ノード | ||
object | オブジェクト | ||
orchestration | オーケストレーション | ||
over commit | オーバーコミット | ||
owner | 所有者 | ||
pagination | ページ繰り | 暫定案なので改善案募集。「ページ割り」という案もあり。 | |
parameter | パラメーター | ||
perfect forward secrecy | PFS (perfect forward secrecy) | VPN 用語 | PFS のよく使われるので括弧をつけています。 |
permission | 権限、アクセス権限、アクセス許可、許可 | 文脈に応じて使い分けが必要。「権限」「許可」が多いが、文脈によっては「アクセス」を前に付けた方がよい場合もある。 | |
plugin | プラグイン | ||
policy | ポリシー | ||
pool | プール | ||
project | プロジェクト | ||
property | 属性、プロパティー | 基本的には「属性」でよいが、attribute と両方使われる場面などは「プロパティー」を使う。 | |
public key | 公開鍵 | ||
quota | クォータ | ||
quotas | クォータ | ||
reboot | リブート | ||
region | リージョン | ||
release IP | IP の解放 | Horizon の Floating IP の場合は特に注意。 | 詳細は [1] を参照。 |
remote | リモート | ||
replication | レプリケーション、複製 | ||
restore | リストア | 「バックアップ」との対称性で両方カタカナにしている。 | |
role | ロール | ||
router | ルーター | ||
S - Z | |||
英語 | 日本語 | Zanata での注釈 | 詳しい説明 |
security group | セキュリティーグループ | ||
server | サーバー | ||
shard | シャード | データベースの文脈で出てくることが多い。 | |
share | ファイル共有 | Manila の場合 | |
share network | ファイル共有ネットワーク | Manila の場合 | |
share server | ファイル共有サーバー | Manila の場合 | |
shelve instance | インスタンスの退避 | nova の操作の 1 つ | |
size | サイズ / 容量 | 万能なので「サイズ」を使っている場合が多いが、ディスクやボリュームなどの場合で「容量」の方がより適切な場合は使い分け可。 | |
snapshot | スナップショット | ||
stack | スタック | ||
state | 状態 | ||
status | 状態 | Horizon で state と status が同じ画面に登場する場合がある。その場合は「ステータス」。 | |
storage | ストレージ | ||
submit | 送信 | ||
subnet | サブネット | ||
swap disk | スワップディスク | ||
system panel | システムパネル | ||
tag | タグ | ||
template | テンプレート | ||
tenant | テナント | Horizon の場合は「プロジェクト」にすること | 背景[3]。 |
terminate instance | インスタンスの削除 | Horizon では nova delete 相当の操作が terminate となっているが、「終了」とすると誤解を招きやすいので「削除」を訳語として割り当てています。 通信でコネクションの terminate の場合は「終端」と訳すことが多い。 | |
token | トークン | ||
unshelve instance | インスタンスの復元 | nova の操作の 1 つ | |
usage | 使用状況 | ||
user | ユーザー | ||
vCPU | 仮想 CPU | ||
VCPU hours | 仮想 CPU 時間 | ||
vNIC | 仮想 NIC | ||
volume | ボリューム | ||
volume snapshot | ボリュームスナップショット | ||
web | ウェブ | ||
英語 | 日本語 | Zanata での注釈 | 詳しい説明 |
提案
https://etherpad.openstack.org/p/translation-discussion-ja に追記してください。 追記したら gitter で知らせていただけると、気付きやすいと思います。
以下に記載いただいても構いませんが、上記の etherpad の方が議論しやすいと思います。
英語 | 日本語 | 備考 |
---|---|---|
(proposed term) | (提案用語) | (説明があればうれしいです) |
脚注
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Floating IP 操作の場合は allocate, associate, disassociate, release が一連の操作になっており、訳語が重ならないように気を付ける必要あり。現在は allocate「確保」, associate「割り当て」, disassociate「割り当て解除」, release「解放」と訳している。 Floating IP 以外の場合でも allocate = 「割り当て(る)」とする場合は、associate = 「関連付け」にするという工夫が必要。
- ↑ 2.0 2.1 Floating IP / Fixed IP とするか、浮動 IP / 固定 IP とするかという議論を過去に行った。どちらもクラウド特有(OpenStack 固有)の用語で普及段階の用語ではないこと、英語の方が検索性がよく、無理に訳す必要はない、という点から英語としている。対称性を重視し、Floating IP、Fixed IP の両方を同じ表記としている。カタカナの「フローティング IP」ではなく「Floating IP」を使っているのは、Flaoting IP の方が短いこと、カタカナにしても分かりやすさが変わらないこと、意味もなくカタカナにするなら英語表記の方が検索しやすい、Floating IP 自体が Amazon AWS でも使われている用語なので大きな混乱はないだろう、といった理由。
- ↑ Keystone にあわせて「プロジェクト」で統一している。Keystone v2 API では tenant だが、Keystone v3 では project が使用されており、 OpenStack 全体で新規のものには project を使うことになっている。 Keystone v2 API 時代に設計された API では tenant_id が使われているものもあり、ドキュメントやダッシュボードでも tenant が登場する場面もある。 Horizon の場合は project を原則使用することになっているので、訳でもこの方針にしたがい「プロジェクト」と訳している。