Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja/convention"

< I18nTeam‎ | team‎ | ja
m (RST 文書翻訳時の注意事項)
m
Line 25: Line 25:
  
 
* 英単語と日本語の間には半角スペースを入れる。
 
* 英単語と日本語の間には半角スペースを入れる。
*** ○「これは English word です。」
+
*** ○ <code>これは English word です。</code>
*** ×「これはEnglish wordです。」
+
*** × <code>これはEnglish wordです。</code>
  
 
== 個別事項 ==
 
== 個別事項 ==

Revision as of 18:48, 25 November 2015

日本語翻訳基本ガイドライン

翻訳用語集も参考にしてください。

質問があれば Gitter や openstack-ja ML で気軽に相談してください。

一般事項

  • 以下の優先順位で翻訳する。
  1. 広く使われている用語を使う。
  2. できるだけ日本語(漢字、ひらがな)にする。
  3. カタカナを使う。
  4. 英語のままにする。
  • 外来語のカタカナ表記は、原則として語尾に長音表記をつける。
      • (例) -er/or 系 : アーキテクチャー、ユーザー、セクター
      • (例) -y 系 : セキュリティー、バイナリー、ユーティリティー
    • 一語の途中については、長音なしの慣習に従う場合もある。
      • (例) ファイアウォール
    • 通信学会、電機業界を中心として長音なしが一般的ですが、最近のデスクトップ系は標準は長音表記であり、採用が広まっているので長音表記にしています。
  • 中黒(・)は使用しない。
      • (例) ○ カスタムスクリプト
      • (例) × カスタム・スクリプト
  • 英単語と日本語の間には半角スペースを入れる。
      • これは English word です。
      • × これはEnglish wordです。

個別事項

RST 文書翻訳時の注意事項

openstack-manuals のドキュメントでは RST (ReST) 記法が広く使われています。 Zanata で翻訳する際の注意事項をまとめます。

T.B.D.

I18nTeam/rst-markups にもまとまっています。