Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja"

< I18nTeam‎ | team
m (How to contribute (貢献方法))
(連絡先)
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
  
 
国際化は OpenStack をユビキタスにするために不可欠なものです。
 
国際化は OpenStack をユビキタスにするために不可欠なものです。
OpenStack I18n team は、OpenStack の国際化 (I18n) と地域化 (L10n) に責任を持ち、次のような仕事があります。
+
OpenStack I18n team は、OpenStack の国際化 (I18n) と地域化 (L10n) に責任を持ち、次のような活動を行っています。
 +
 
 
* ドキュメント、メッセージ、ウェブサイトなどの翻訳
 
* ドキュメント、メッセージ、ウェブサイトなどの翻訳
 
* 翻訳プラットフォームの維持と改善
 
* 翻訳プラットフォームの維持と改善
 
* 国際化の改善とテスト
 
* 国際化の改善とテスト
  
== Contact information (連絡先) ==
+
== 連絡先 ==
 +
 
 
* [http://openstack.jp/ 日本OpenStackユーザ会] Japan OpenStack User Group (JOSUG)
 
* [http://openstack.jp/ 日本OpenStackユーザ会] Japan OpenStack User Group (JOSUG)
 
** 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。
 
** 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。
 +
* Gitter https://gitter.im/openstack-ja/translation
 +
** Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。
 +
** こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。
 +
 +
* '''情報共有用 etherpad https://etherpad.openstack.org/p/translation-discussion-ja'''
 +
 
* Language Coordinator: [mailto:amotoki@gmail.com Akihiro Motoki], [mailto:tomo@dream.daynight.jp KATO Tomoyuki]
 
* Language Coordinator: [mailto:amotoki@gmail.com Akihiro Motoki], [mailto:tomo@dream.daynight.jp KATO Tomoyuki]
  
== How to join (参加方法) ==
+
== 参加方法 ==
[https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/become-a-official-translator/ja Zanata] に ID を登録し、日本語チームに参加申請してください。
 
  
翻訳に関する議論を [https://groups.google.com/forum/#!forum/openstack-ja メーリングリスト] (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。
+
[https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/become-a-official-translator/ja 翻訳への参加方法] を参照して、
 +
Zanata に ID を登録し、日本語チームに参加申請してください。
 +
 
 +
翻訳に関する議論、アナウンスは [https://groups.google.com/forum/#!forum/openstack-ja ユーザー会のメーリングリスト] (Google グループ)
 +
で行っていますので、参加お願いします。
 +
 
 +
== 翻訳ガイドライン ==
 +
 
 +
翻訳を統一感のあるものにするために、これまで議論してきた内容を以下にまとめています。
 +
翻訳、レビューを行う前に一度目を通しておくことをお薦めします。
 +
 
 +
* 基本ルール [[I18nTeam/team/ja/convention]]
 +
* 用語集 [[I18nTeam/team/ja/glossary]]
 +
 
 +
== 翻訳優先度 ==
 +
 
 +
=== 優先項目 ===
 +
 
 +
現状、日本語チームの翻訳優先度は以下のようになっています。
 +
OpenStack 日本ユーザー会 5 周年イベントでの、元木の LT でのアンケート結果に基づいています。
 +
 
 +
* OpenStack Dashboard
 +
** Horizon と関連プロジェクト (django_openstack_auth)
 +
** OpenStack リリースの 1 ヶ月前くらいから本格的に活動しています。
 +
* Documentation
 +
** インストールガイド (I18n チーム全体での優先事項になっています)
 +
 
 +
=== レビューがほしいもの ===
 +
 
 +
翻訳が 100% に進んでいるものは翻訳レビューが必要な段階です。
 +
おかしいところを見つけたら Zanata でコメントを付ける、
 +
おかしいものは Fuzzy 扱いにする、をお願いします。
 +
(なお、レビューマークを付けるためには Reviewer 権限を持っている必要があります)
 +
 
 +
* 運用ガイド (operations guide)
 +
* ユーザーガイド
 +
* 管理ユーザーガイド
 +
* common-rst
 +
 
 +
=== あまり力を入れていないもの ===
 +
 
 +
* クライアント (CLI) プロジェクトの翻訳 (python-*client)
 +
* サーバープロジェクトのログ以外 (API の Exception メッセージなどで表示されるもの)
 +
* サーバープロジェクトのログ
 +
 
 +
== 貢献方法 ==
  
== How to contribute (貢献方法) ==
 
 
=== Zanata ===
 
=== Zanata ===
[https://translate.openstack.org/language/view/ja Zanata] で以下のものを翻訳できます。
+
 
* OpenStack dashboard (horizon)
+
OpenStack のプロジェクトの翻訳は Zanata というツールを使って行っています。
* OpenStack Installation Guide (OpenStack インストールガイド)
+
 
* OpenStack Operations Guide (OpenStack 運用ガイド) など各種ドキュメント
+
https://translate.openstack.org/
 +
 
 +
ほとんどの OpenStack プロジェクトに対応する翻訳リソースがあります。
 +
主なものとして、以下のようなものがあります。
 +
詳しくは [[I18nTeam/team/ja/Zanata]] にまとめています。
 +
 
 +
* [https://translate.openstack.org/webtrans/translate?project=horizon&iteration=master&localeId=ja&locale=en OpenStack dashboard (horizon)]
 +
* [https://translate.openstack.org/webtrans/translate?project=openstack-manuals&iteration=master&localeId=ja&locale=en OpenStack マニュアル] ([https://translate.openstack.org/webtrans/translate?project=openstack-manuals&iteration=stable-liberty&localeId=ja&locale=en Liberty])
 +
** OpenStack Installation Guide (OpenStack インストールガイド)
 +
** OpenStack Operations Guide (OpenStack 運用ガイド) など各種ドキュメント
 +
 
 +
Japanese チームメンバー : https://translate.openstack.org/language/view/ja
  
 
=== OpenStack Wiki ===
 
=== OpenStack Wiki ===
 +
 
OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。
 
OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。
 +
 +
Mitaka リリース以降ではリリースノートの作成方法が変更になるので、 リリースノートの翻訳方法は変わると思います(現状では未定)。
 +
 
* [https://wiki.openstack.org/w/index.php?title=Special%3ALanguageStats&x=D&language=ja OpenStack Wiki の翻訳進捗状況]
 
* [https://wiki.openstack.org/w/index.php?title=Special%3ALanguageStats&x=D&language=ja OpenStack Wiki の翻訳進捗状況]
 
* リリースノート https://wiki.openstack.org/wiki/Category:Release_Note
 
* リリースノート https://wiki.openstack.org/wiki/Category:Release_Note
  
=== ツールなど ===
+
=== 翻訳バグ ===
Transifex の補助ツールとして GitHub などを使用しています。全体としての翻訳対象を決める際に、メーリングリストで案内しています。
+
 
 +
ドキュメントやダッシュボードで翻訳のバグを見つけた場合は、
 +
Launchpad の [https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n openstack-i18n] まで報告お願いします。
 +
日本語であれば '''japanese''' というタグを付けてください。
 +
 
 +
翻訳のバグか、原文のバグか、分からないような場合でも登録してもらっても構いません。
 +
 
 +
バグ報告するまでもないけど、質問があるとか、ちょっと変なところ見つけたという時は、
 +
[https://gitter.im/openstack-ja/translation Gitter Chat 日本語翻訳チーム]で聞いてもらっても構いません。
 +
 
 +
== 翻訳チェック ==
 +
 
 +
* Documentation
 +
** http://docs.openstack.org/ja/
 +
** ドラフト http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html
 +
 
 +
* Horizon : http://157.7.133.23:13580/
 +
** アカウントの問い合わせは Gitter や openstack-ja ML で元木まで。
 +
 
 +
== ページ一覧 ==
  
=== I18n (翻訳) バグ ===
+
{{Special:PrefixIndex/I18nTeam/team/ja}}
OpenStack の I18n (翻訳) バグを見つけた場合、Launchpad の [https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n openstack-i18n] まで報告お願いします。バグに「'''i18n'''」というタグを付けてください。
 

Latest revision as of 08:39, 21 September 2016

Japanese Translation Team (日本語翻訳チーム)

Translation.svg

ようこそ、OpenStack 日本語翻訳チームへ

OpenStack 日本語翻訳チームは、あらゆる種類の貢献を歓迎しています。

このチームは OpenStack I18n (Internationalization) team の日本語を担当しています。

国際化は OpenStack をユビキタスにするために不可欠なものです。 OpenStack I18n team は、OpenStack の国際化 (I18n) と地域化 (L10n) に責任を持ち、次のような活動を行っています。

  • ドキュメント、メッセージ、ウェブサイトなどの翻訳
  • 翻訳プラットフォームの維持と改善
  • 国際化の改善とテスト

連絡先

  • 日本OpenStackユーザ会 Japan OpenStack User Group (JOSUG)
    • 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。
  • Gitter https://gitter.im/openstack-ja/translation
    • Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。
    • こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。

参加方法

翻訳への参加方法 を参照して、 Zanata に ID を登録し、日本語チームに参加申請してください。

翻訳に関する議論、アナウンスは ユーザー会のメーリングリスト (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。

翻訳ガイドライン

翻訳を統一感のあるものにするために、これまで議論してきた内容を以下にまとめています。 翻訳、レビューを行う前に一度目を通しておくことをお薦めします。

翻訳優先度

優先項目

現状、日本語チームの翻訳優先度は以下のようになっています。 OpenStack 日本ユーザー会 5 周年イベントでの、元木の LT でのアンケート結果に基づいています。

  • OpenStack Dashboard
    • Horizon と関連プロジェクト (django_openstack_auth)
    • OpenStack リリースの 1 ヶ月前くらいから本格的に活動しています。
  • Documentation
    • インストールガイド (I18n チーム全体での優先事項になっています)

レビューがほしいもの

翻訳が 100% に進んでいるものは翻訳レビューが必要な段階です。 おかしいところを見つけたら Zanata でコメントを付ける、 おかしいものは Fuzzy 扱いにする、をお願いします。 (なお、レビューマークを付けるためには Reviewer 権限を持っている必要があります)

  • 運用ガイド (operations guide)
  • ユーザーガイド
  • 管理ユーザーガイド
  • common-rst

あまり力を入れていないもの

  • クライアント (CLI) プロジェクトの翻訳 (python-*client)
  • サーバープロジェクトのログ以外 (API の Exception メッセージなどで表示されるもの)
  • サーバープロジェクトのログ

貢献方法

Zanata

OpenStack のプロジェクトの翻訳は Zanata というツールを使って行っています。

https://translate.openstack.org/

ほとんどの OpenStack プロジェクトに対応する翻訳リソースがあります。 主なものとして、以下のようなものがあります。 詳しくは I18nTeam/team/ja/Zanata にまとめています。

Japanese チームメンバー : https://translate.openstack.org/language/view/ja

OpenStack Wiki

OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。

Mitaka リリース以降ではリリースノートの作成方法が変更になるので、 リリースノートの翻訳方法は変わると思います(現状では未定)。

翻訳バグ

ドキュメントやダッシュボードで翻訳のバグを見つけた場合は、 Launchpad の openstack-i18n まで報告お願いします。 日本語であれば japanese というタグを付けてください。

翻訳のバグか、原文のバグか、分からないような場合でも登録してもらっても構いません。

バグ報告するまでもないけど、質問があるとか、ちょっと変なところ見つけたという時は、 Gitter Chat 日本語翻訳チームで聞いてもらっても構いません。

翻訳チェック

ページ一覧