Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja"

< I18nTeam‎ | team
(連絡先)
 
Line 23: Line 23:
 
** Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。
 
** Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。
 
** こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。
 
** こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。
 +
 +
* '''情報共有用 etherpad https://etherpad.openstack.org/p/translation-discussion-ja'''
  
 
* Language Coordinator: [mailto:amotoki@gmail.com Akihiro Motoki], [mailto:tomo@dream.daynight.jp KATO Tomoyuki]
 
* Language Coordinator: [mailto:amotoki@gmail.com Akihiro Motoki], [mailto:tomo@dream.daynight.jp KATO Tomoyuki]

Latest revision as of 08:39, 21 September 2016

Japanese Translation Team (日本語翻訳チーム)

Translation.svg

ようこそ、OpenStack 日本語翻訳チームへ

OpenStack 日本語翻訳チームは、あらゆる種類の貢献を歓迎しています。

このチームは OpenStack I18n (Internationalization) team の日本語を担当しています。

国際化は OpenStack をユビキタスにするために不可欠なものです。 OpenStack I18n team は、OpenStack の国際化 (I18n) と地域化 (L10n) に責任を持ち、次のような活動を行っています。

  • ドキュメント、メッセージ、ウェブサイトなどの翻訳
  • 翻訳プラットフォームの維持と改善
  • 国際化の改善とテスト

連絡先

  • 日本OpenStackユーザ会 Japan OpenStack User Group (JOSUG)
    • 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。
  • Gitter https://gitter.im/openstack-ja/translation
    • Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。
    • こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。

参加方法

翻訳への参加方法 を参照して、 Zanata に ID を登録し、日本語チームに参加申請してください。

翻訳に関する議論、アナウンスは ユーザー会のメーリングリスト (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。

翻訳ガイドライン

翻訳を統一感のあるものにするために、これまで議論してきた内容を以下にまとめています。 翻訳、レビューを行う前に一度目を通しておくことをお薦めします。

翻訳優先度

優先項目

現状、日本語チームの翻訳優先度は以下のようになっています。 OpenStack 日本ユーザー会 5 周年イベントでの、元木の LT でのアンケート結果に基づいています。

  • OpenStack Dashboard
    • Horizon と関連プロジェクト (django_openstack_auth)
    • OpenStack リリースの 1 ヶ月前くらいから本格的に活動しています。
  • Documentation
    • インストールガイド (I18n チーム全体での優先事項になっています)

レビューがほしいもの

翻訳が 100% に進んでいるものは翻訳レビューが必要な段階です。 おかしいところを見つけたら Zanata でコメントを付ける、 おかしいものは Fuzzy 扱いにする、をお願いします。 (なお、レビューマークを付けるためには Reviewer 権限を持っている必要があります)

  • 運用ガイド (operations guide)
  • ユーザーガイド
  • 管理ユーザーガイド
  • common-rst

あまり力を入れていないもの

  • クライアント (CLI) プロジェクトの翻訳 (python-*client)
  • サーバープロジェクトのログ以外 (API の Exception メッセージなどで表示されるもの)
  • サーバープロジェクトのログ

貢献方法

Zanata

OpenStack のプロジェクトの翻訳は Zanata というツールを使って行っています。

https://translate.openstack.org/

ほとんどの OpenStack プロジェクトに対応する翻訳リソースがあります。 主なものとして、以下のようなものがあります。 詳しくは I18nTeam/team/ja/Zanata にまとめています。

Japanese チームメンバー : https://translate.openstack.org/language/view/ja

OpenStack Wiki

OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。

Mitaka リリース以降ではリリースノートの作成方法が変更になるので、 リリースノートの翻訳方法は変わると思います(現状では未定)。

翻訳バグ

ドキュメントやダッシュボードで翻訳のバグを見つけた場合は、 Launchpad の openstack-i18n まで報告お願いします。 日本語であれば japanese というタグを付けてください。

翻訳のバグか、原文のバグか、分からないような場合でも登録してもらっても構いません。

バグ報告するまでもないけど、質問があるとか、ちょっと変なところ見つけたという時は、 Gitter Chat 日本語翻訳チームで聞いてもらっても構いません。

翻訳チェック

ページ一覧