Difference between revisions of "I18nTeam/team/ja"
m |
(→連絡先) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
** 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。 | ** 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。 | ||
* Gitter https://gitter.im/openstack-ja/translation | * Gitter https://gitter.im/openstack-ja/translation | ||
− | ** | + | ** Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。 |
+ | ** こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。 | ||
+ | |||
+ | * '''情報共有用 etherpad https://etherpad.openstack.org/p/translation-discussion-ja''' | ||
* Language Coordinator: [mailto:amotoki@gmail.com Akihiro Motoki], [mailto:tomo@dream.daynight.jp KATO Tomoyuki] | * Language Coordinator: [mailto:amotoki@gmail.com Akihiro Motoki], [mailto:tomo@dream.daynight.jp KATO Tomoyuki] | ||
Line 33: | Line 36: | ||
で行っていますので、参加お願いします。 | で行っていますので、参加お願いします。 | ||
− | + | == 翻訳ガイドライン == | |
− | |||
− | |||
翻訳を統一感のあるものにするために、これまで議論してきた内容を以下にまとめています。 | 翻訳を統一感のあるものにするために、これまで議論してきた内容を以下にまとめています。 | ||
Line 42: | Line 43: | ||
* 基本ルール [[I18nTeam/team/ja/convention]] | * 基本ルール [[I18nTeam/team/ja/convention]] | ||
* 用語集 [[I18nTeam/team/ja/glossary]] | * 用語集 [[I18nTeam/team/ja/glossary]] | ||
+ | |||
+ | == 翻訳優先度 == | ||
+ | |||
+ | === 優先項目 === | ||
+ | |||
+ | 現状、日本語チームの翻訳優先度は以下のようになっています。 | ||
+ | OpenStack 日本ユーザー会 5 周年イベントでの、元木の LT でのアンケート結果に基づいています。 | ||
+ | |||
+ | * OpenStack Dashboard | ||
+ | ** Horizon と関連プロジェクト (django_openstack_auth) | ||
+ | ** OpenStack リリースの 1 ヶ月前くらいから本格的に活動しています。 | ||
+ | * Documentation | ||
+ | ** インストールガイド (I18n チーム全体での優先事項になっています) | ||
+ | |||
+ | === レビューがほしいもの === | ||
+ | |||
+ | 翻訳が 100% に進んでいるものは翻訳レビューが必要な段階です。 | ||
+ | おかしいところを見つけたら Zanata でコメントを付ける、 | ||
+ | おかしいものは Fuzzy 扱いにする、をお願いします。 | ||
+ | (なお、レビューマークを付けるためには Reviewer 権限を持っている必要があります) | ||
+ | |||
+ | * 運用ガイド (operations guide) | ||
+ | * ユーザーガイド | ||
+ | * 管理ユーザーガイド | ||
+ | * common-rst | ||
+ | |||
+ | === あまり力を入れていないもの === | ||
+ | |||
+ | * クライアント (CLI) プロジェクトの翻訳 (python-*client) | ||
+ | * サーバープロジェクトのログ以外 (API の Exception メッセージなどで表示されるもの) | ||
+ | * サーバープロジェクトのログ | ||
+ | |||
+ | == 貢献方法 == | ||
=== Zanata === | === Zanata === | ||
Line 51: | Line 85: | ||
ほとんどの OpenStack プロジェクトに対応する翻訳リソースがあります。 | ほとんどの OpenStack プロジェクトに対応する翻訳リソースがあります。 | ||
主なものとして、以下のようなものがあります。 | 主なものとして、以下のようなものがあります。 | ||
− | 詳しくは [[I18nTeam/ja/Zanata]] にまとめています。 | + | 詳しくは [[I18nTeam/team/ja/Zanata]] にまとめています。 |
* [https://translate.openstack.org/webtrans/translate?project=horizon&iteration=master&localeId=ja&locale=en OpenStack dashboard (horizon)] | * [https://translate.openstack.org/webtrans/translate?project=horizon&iteration=master&localeId=ja&locale=en OpenStack dashboard (horizon)] | ||
Line 63: | Line 97: | ||
OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。 | OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。 | ||
+ | |||
Mitaka リリース以降ではリリースノートの作成方法が変更になるので、 リリースノートの翻訳方法は変わると思います(現状では未定)。 | Mitaka リリース以降ではリリースノートの作成方法が変更になるので、 リリースノートの翻訳方法は変わると思います(現状では未定)。 | ||
Line 68: | Line 103: | ||
* リリースノート https://wiki.openstack.org/wiki/Category:Release_Note | * リリースノート https://wiki.openstack.org/wiki/Category:Release_Note | ||
− | === | + | === 翻訳バグ === |
+ | |||
+ | ドキュメントやダッシュボードで翻訳のバグを見つけた場合は、 | ||
+ | Launchpad の [https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n openstack-i18n] まで報告お願いします。 | ||
+ | 日本語であれば '''japanese''' というタグを付けてください。 | ||
+ | |||
+ | 翻訳のバグか、原文のバグか、分からないような場合でも登録してもらっても構いません。 | ||
− | + | バグ報告するまでもないけど、質問があるとか、ちょっと変なところ見つけたという時は、 | |
− | + | [https://gitter.im/openstack-ja/translation Gitter Chat 日本語翻訳チーム]で聞いてもらっても構いません。 | |
− | |||
− | |||
− | + | == 翻訳チェック == | |
* Documentation | * Documentation | ||
Line 81: | Line 120: | ||
** ドラフト http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html | ** ドラフト http://docs.openstack.org/draft/draft-index.html | ||
− | + | * Horizon : http://157.7.133.23:13580/ | |
− | + | ** アカウントの問い合わせは Gitter や openstack-ja ML で元木まで。 | |
− | * | ||
− | == | + | == ページ一覧 == |
{{Special:PrefixIndex/I18nTeam/team/ja}} | {{Special:PrefixIndex/I18nTeam/team/ja}} |
Latest revision as of 08:39, 21 September 2016
Contents
Japanese Translation Team (日本語翻訳チーム)
ようこそ、OpenStack 日本語翻訳チームへ
OpenStack 日本語翻訳チームは、あらゆる種類の貢献を歓迎しています。
このチームは OpenStack I18n (Internationalization) team の日本語を担当しています。
国際化は OpenStack をユビキタスにするために不可欠なものです。 OpenStack I18n team は、OpenStack の国際化 (I18n) と地域化 (L10n) に責任を持ち、次のような活動を行っています。
- ドキュメント、メッセージ、ウェブサイトなどの翻訳
- 翻訳プラットフォームの維持と改善
- 国際化の改善とテスト
連絡先
- 日本OpenStackユーザ会 Japan OpenStack User Group (JOSUG)
- 情報交換はユーザー会のメーリングリストで行っています。メーリングリストにご参加ください。
- Gitter https://gitter.im/openstack-ja/translation
- Github アカウントがあれば参加できます。参加登録などは不要です。誰でも参加できます。
- こまごまとした情報交換に使っています。ちょっと聞きたいことなどあれば使ってください。
- 情報共有用 etherpad https://etherpad.openstack.org/p/translation-discussion-ja
- Language Coordinator: Akihiro Motoki, KATO Tomoyuki
参加方法
翻訳への参加方法 を参照して、 Zanata に ID を登録し、日本語チームに参加申請してください。
翻訳に関する議論、アナウンスは ユーザー会のメーリングリスト (Google グループ) で行っていますので、参加お願いします。
翻訳ガイドライン
翻訳を統一感のあるものにするために、これまで議論してきた内容を以下にまとめています。 翻訳、レビューを行う前に一度目を通しておくことをお薦めします。
翻訳優先度
優先項目
現状、日本語チームの翻訳優先度は以下のようになっています。 OpenStack 日本ユーザー会 5 周年イベントでの、元木の LT でのアンケート結果に基づいています。
- OpenStack Dashboard
- Horizon と関連プロジェクト (django_openstack_auth)
- OpenStack リリースの 1 ヶ月前くらいから本格的に活動しています。
- Documentation
- インストールガイド (I18n チーム全体での優先事項になっています)
レビューがほしいもの
翻訳が 100% に進んでいるものは翻訳レビューが必要な段階です。 おかしいところを見つけたら Zanata でコメントを付ける、 おかしいものは Fuzzy 扱いにする、をお願いします。 (なお、レビューマークを付けるためには Reviewer 権限を持っている必要があります)
- 運用ガイド (operations guide)
- ユーザーガイド
- 管理ユーザーガイド
- common-rst
あまり力を入れていないもの
- クライアント (CLI) プロジェクトの翻訳 (python-*client)
- サーバープロジェクトのログ以外 (API の Exception メッセージなどで表示されるもの)
- サーバープロジェクトのログ
貢献方法
Zanata
OpenStack のプロジェクトの翻訳は Zanata というツールを使って行っています。
https://translate.openstack.org/
ほとんどの OpenStack プロジェクトに対応する翻訳リソースがあります。 主なものとして、以下のようなものがあります。 詳しくは I18nTeam/team/ja/Zanata にまとめています。
- OpenStack dashboard (horizon)
- OpenStack マニュアル (Liberty)
- OpenStack Installation Guide (OpenStack インストールガイド)
- OpenStack Operations Guide (OpenStack 運用ガイド) など各種ドキュメント
Japanese チームメンバー : https://translate.openstack.org/language/view/ja
OpenStack Wiki
OpenStack Wiki での翻訳も行っています。リリースノートの翻訳が中心です。
Mitaka リリース以降ではリリースノートの作成方法が変更になるので、 リリースノートの翻訳方法は変わると思います(現状では未定)。
翻訳バグ
ドキュメントやダッシュボードで翻訳のバグを見つけた場合は、 Launchpad の openstack-i18n まで報告お願いします。 日本語であれば japanese というタグを付けてください。
翻訳のバグか、原文のバグか、分からないような場合でも登録してもらっても構いません。
バグ報告するまでもないけど、質問があるとか、ちょっと変なところ見つけたという時は、 Gitter Chat 日本語翻訳チームで聞いてもらっても構いません。
翻訳チェック
- Documentation
- Horizon : http://157.7.133.23:13580/
- アカウントの問い合わせは Gitter や openstack-ja ML で元木まで。